[LAB] In this article I analyze interlingualism in the books "Bird of Paradise", "How I Became a Latina" (2013) by Raquel Cepeda and "How the García Girls Lost their Accent" (1991) by Julia Álvarez. I argue that interlingualism is a form of interculturalism and that it is present and vibrant in these two books. The type of interlingualism that is present is Spanglish and in particular code-switching. Spanglish is employed to a certain extent in Bird of Paradise and widely used in "How the García Girls Lost their Accent". In both books, however, it assumes a very significant role for the protagonists. It reflects their hybrid identity and the creation of a sense of community among bilingual speakers. I start by describing the meaning of interculturalism and compare it with multiculturalism to provide a clear definition and I proceed with an analysis of the language employed in these two texts.