[LAB] The paper is to compare the strategies of translators used to express Conrad’s key concepts in Lord Jim and it aims to assess whether retranslations of the novel into Polish, spanning over a century, have provided the Polish reader with an equal opportunity of being exposed to the stylistic consistency of Conrad’s usage of chosen key-words, and to notice their importance while interpreting the meaning of the novel. The translations examined include the first translations of Lord Jim from the beginning of the 20th century (by Emilia Węsławska and Anna Zagórska) and the latest ones from the beginning of the 21st century (by Michał Kłobukowski and Michał Filipczuk).