The paper discusses the issue of multilingualism policy and its outcomes on the basis of several EU terminological solutions and the consistency of the use of selected labour law terms. The study leads to a few conclusions on the EU translator’s visibility, or invisibility, in EU documents. The analysis is carried out within the field of labour law, which in the case of Poland is part of a national legal system that has for a long time already been subject to a process of unification. Phrases containing the word “pattern”, and referring to the organisation of working time, were selected for analysis and have revealed inconsistencies in the selection of Polish equivalents for the Polish language versions of EU legal acts. Moreover, a short study of the Polish Labour Code has been carried out to see what terms connected with the organisation of working time are used there, and whether the terms are the same as, or similar to, those used in EU law.