Phraseological units in various languages may be said to describe the same phenomena but emphasise different aspects of them. For instance, in English one can lie through one’s teeth, however, one does not need teeth but eyes to lie in Polish (kłamać w żywe oczy) or the face in German (jemandem glatt ins Gesicht lügen). However, speaking off the cuff has hardly anything in common with its German equivalent (aus dem hohlen Bauch heraus sprechen), whereas the Polish equivalent (mówić bez przygotowania) is not even considered a phraseological unit. This article is an attempt at a comparative analysis of selected English, German, and Polish phraseological expressions concerning human communication with regard to both their degree of idiomaticity, in accordance with the typologies by Burger (2010) or Römer and Matzke (2005), and the represented equivalence type, based on classifications by Hessky (1992) and Laskowski (2003). One of the corollaries is that idioms rate first in both English and German, whereas Polish expressions are mostly semi-idiomatic and include zero-equivalent phrases. Furthermore, despite the fact that German and Polish belong to distinct branches of the Indo-European language family, the most frequent convergences have been observed in the case of expressions in this language pair (total equivalence), whereas expressions in language pairs German-English and English-Polish are mostly partially equivalent. Finally, the article touches upon the question of linguistic worldview and the origin of the convergences and divergences between the aforementioned expressions.